Volite da se počastite dobrom knjigom?


Šta je po vašim merilima „dobra knjiga”? Da li je to možda roman, poezija, proza, stručna knjiga puna naučnih činjenica, naučna fantastika sa elementima filozofije, ili je to jednostavno delo vašeg omiljenog pisca? Što se tiče poslednjeg, ukoliko delo vašeg omiljenog pisca nije u originalu napisano na jeziku na kome je odštampana knjiga  u vašim rukama, vi zapravo ne čitate delo vašeg omiljenog pisca.

Kada su knjige u pitanju, uglavnom se rukovodim odgovorom grčkog filozofa, Aristipa, jednom Atinjanu koji se hvalio da je pročitao mnogo knjigaNisu najzdraviji oni koji najviše jedu, već oni koji najbolje probavljaju. Ovaj mudri odgovor (misao) može se primeniti i na čitače koji u rukama drže prevedenu knjigu svog omiljenog pisca. Na osnovu mog iskustva zaključićete i zašto!

Spazio sam na akciji dve knjige Frojda – Uvod u psihoanalizu – San i Neuroze, pročitao poleđinu i kupio bez mnogo razmišljanja. Sav ushićen, napravio sam kafu i smestio se u fotelju da čitam. Počnem od prve knjige „Uvod u psihoanalizu – San”, pročitam predgovor, pa uvod i stignem do trećeg poglavlja – Greške (lapsusi). U početku sam mislio da je prevodilac bio primoran da čudno prevede određene delove, s obzirom da je knjiga u mojim rukama bila prevodena sa engleskog na srpski, a original knjige je na nemačkom. Zanemarujući brojne štamparske greške, nastavim da čitam i primetim da se, s vremena na vreme, provuče poneka hrvatska reč (opit, osobenost, zbilja, mogućno) i sve mi postade jasno! Prevodilac je zapravo preveo knjigu sa hrvatskog na srpski.

Nije mi jasno kako ovako grubi prevodi, plus izrešetani štamparskim greškama, dospevaju na policu u knjižari. Nakon ovakvog iskustva, primoran sam da pored biografije autora, proveravam i biografije prevodilaca svih knjiga koje sam planirao da pročitam.

Svestan sam da ću nakon provera za većinu knjiga završiti sa engleskim prevodom ili eventualno originalom u rukama.

2 Comments

  1. Potpuno razumem Vašu frustraciju. Veliki Umberto Eko je u svojoj knjizi upravo o prevođenju eksplicitno naglasio da se prevodi SAMO i ISKLJUČIVO sa originalnog jezika! Dakle, nedopustivo je prevoditi Froida sa engleskog, a da ne pominjem sa drugih koji nisu originalni jezik knjige. Zato i postoje stručni prevodioci koji se specijalizuju za jedan ili dva jezika, i dobre izdavačke kuće bi trebalo da rade sa takvim ljudima, a ne na način opisan u tekstu. Od kada sam počela da primenjujem Ekovu "filozofiju prevoda" počela sam i sama da čitam dela na izvornim jezicima (engleski, nemački) i mogu Vam reći da je čitanje omiljenog dela i pisca dobilo novu dimenziju. Te Vam toplo preporučujem da kad god možete čitate originale, da ne biste gubili ni vreme ni živce na loše prevode.

    ReplyDelete